Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
europa-orientis
30 décembre 2017

Comment la Bible fut "inventée" ...

 

 

 

30 Décembre 2017, 23:28pm

 

biblesept

 

 

 

Il est notoire que depuis que le christianisme et la bible se sont répandues en Europe, Le monde occidental n'a hérité que de traductions de textes originellement sémitiques, à savoir Hébreu (Thora) ou Araméen (Evangile). Le Christianisme et le monde occidental n'ont jamais pu résoudre ce probléme fondamentale de l'accès aux textes et à l'authentique langue prophétique. Dans la catholicisme le sémitisme de Jésus est ainsi évacué par sa déification et par une forme d'occidentalisation dans (la fabrication de) sa représentation christique et universelle.

 

"La Bible chrétienne (Appelée Septante) quant à elle naît en Égypte dans un contexte historique troublé"

 


La Bible chrétienne (Appelée Septante) quant à elle naît en Égypte dans un contexte historique troublé. Les Judéens (juifs), suite à la destruction du Royaume d’Israël par les Babyloniens et à leur exil d'un siècle ne maitrisaient plus la langue Hébraïque et son idiome. Ils n'étaient ainsi plus capable de comprendre le texte de la Thora dans sa langue révélée. Cette perte s'aggravera par la suite avec la domination helléniques suite aux conquêtes d'Alexandre le Grand. Cette domination hellénique entrainera une forte acculturation de la part des judéens. Ce processus historique fera que lors des offices religieux judéens, le texte de la Thora ne sera plus commenté qu'en araméen (langua franca des empires dominants, Assyrien, Perse) et en Grec (langue de l'empire d'Alexandre). Ces commentaires et paraphrases sont nommés "targoum".

 

 

"C'est dans ce contexte qu'au 4éme siècle avant JC, sous l'impulsion de son fils, Ptolémée II, qu'une traduction de la Thora en langue Grecque sera initiée."

 


Au 4éme siècle av JC En Égypte règne une dynastie d'origine hellénique, qui seront les descendants du macédonien Ptolémée, l'un des généraux de l'armée d'Alexandre le Grand. C'est dans ce contexte qu'au 4éme siècle avant JC, sous l'impulsion de son fils, Ptolémée II, qu'une traduction de la Thora en langue Grecque sera initiée. La Cité hellénique d'Alexandrie abritait alors une forte communauté d'exilés Judéens, et parmi eux de nombreux maîtres et sages de la Thora.

 

 

"du point de vue Judéen la traduction du texte hébraïque à l'intention de non-israélites aura été vécue comme l'un des pires sacrilèges"

 

 

On sait par la découverte des textes de Qumran que les maîtres de thora qui ont eu en charge la traduction du texte étaient liés d'une manière ou d'une autres à l'enseignement des esséniens, cette communauté judéenne s'étant retirée des affaires du monde et vivant en ermitage au sein des espaces naturels vierges. Il est évident que cette traduction n'a pu se faire que sous la contrainte de l'autorité civile et impériale Ptolémaïque, dans la mesure où du point de vue Judéen la traduction du texte hébraïque à l'intention de non-israélites aura été vécue comme l'un des pires sacrilèges et une trahison de la parole Divine. Le dilemme pour nos sages traducteurs aura donc été de remettre un texte qui ne trahisse pas la parole Divine, tout en en révélant le moins possible aux non-israélites. C'est de ce dilemme (dire sans révéler) que naîtra la Bible telle qu'elle existe jusqu'à nos jours. Pour se faire ils auront dû rendre une forme du texte des plus simpliste qui soit, tout en étant pas erroné, mais dont les concepts de la tradition hébraïque sont absents.

 

 

"On comprend à travers ce processus historique que de la criminalisation du texte hébraïque (original) est issue la véritable judéophobie, et par extension l'antisémitisme..."

 


Cette Bible ne cessera d'alimenter, sans doute, les nuits blanches des plus grands théologiens chrétiens qui suivront. St Augustin considérera lui même le texte immorale et imparfait, mais s'en remet à la providence Divine quant à déterminer que c'est dans cette langue que le Créateur aura décidé de révéler le texte saint aux peuples non-israélites. Pour Origène le texte Hébraïque ne peut être qu'impie et seule la Septante peut prévaloir sous toute autre forme.  On comprend à travers ce processus historique que de la criminalisation du texte hébraïque (original) est issue la véritable judéophobie, et par extension l'antisémitisme (dans son sens réel et intégral : Contre les sémites).

 


Cette traduction donnera les arguments à tous les détracteurs de la révélation prophétique qui s'appuieront sur elle afin de formuler leur virulente critique. Les premiers étant les gnostiques (Basilide, Valentin, Marcion...) qui de par leur hellénisme se référent à la révélation hébraïque à partir de sa traduction alexandrine, mais n'avaient aucun accès à son idiome sémitique originel... De cet anti-Thoraïsme antique découlera toute les accusations et calomnies du monde chrétien européen à l'égard des sémites, juifs en tête.

 

La Bible Latine ou la Sanctification comme Fraude.

 

 

"après avoir cherché jusqu'en Palestine cette  "veritas hebraica" du coté de la version Hébraïque originale, laquelle était restée à l'époque totalement hermétique aux "pères de l’Église" ..."

 


6 siècles après ces faits, la version latine (Vulgate) de St Jérôme visera initialement à palier à tous les non-sens de la traduction d'Alexandrie, mais il n'en sera rien, après avoir cherché jusqu'en Palestine cette  "veritas hebraica" du coté de la version Hébraïque originale, laquelle était restée à l'époque totalement hermétique aux "pères de l’Église", il se contentera d'arranger la Septante et de la rendre quelque peu moins à même de choquer les "bonnes mœurs". Comble du non-sens, les milieux chrétiens lui reprocheront comme une trahison d'avoir voulu se rapprocher de la version originale (hébraïque), la Septante en étant pourtant elle-même issue... Cette version latine reconnue comme non infaillible (pour ne pas dire imparfaite) par le concile de 30, sera pourtant considérée comme 'juridiquement authentique'...

 

Bien que remaniée à travers l'Histoire, la Bible reste fondée sur les traductions initiales de la Septante et de la Vulgate, toutes les traductions vernaculaires en étant également issues.

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Archives
Publicité